Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world] | |
M. M. Pickthall | | And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness | |
Shakir | | And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the compensation of the world to come is better for those who believed and had been Godfearing. | |
T.B.Irving | | Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺. | |
Safi Kaskas | | In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]. | |
Abdul Hye | | And surely, the reward of the Hereafter will be better for those who believe and fear Allah. | |
The Study Quran | | Thus did We establish Joseph in the land, that there he might settle wheresoever he will. We cause Our Mercy to fall upon whomsoever We will, and We neglect not the reward of the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware | |
Abdel Haleem | | The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear | |
Ahmed Ali | | And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path | |
Aisha Bewley | | But the wages of the akhira are the best for people who have iman and fear their Lord. | |
Ali Ünal | | However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety | |
Ali Quli Qara'i | | And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary | |
Hamid S. Aziz | | Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fears (ward off evil or are constant in righteousness) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who have believed and have been pious | |
Muhammad Sarwar | | The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa | |
Shabbir Ahmed | | And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, the reward of the hereafter is the best for those who believe, and are constant in (their) righteousness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah | |
Farook Malik | | Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous | |
Dr. Munir Munshey | | And the reward of the afterlife is, indeed, better! It is for those who believe and are fearful (pious) | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, the reward of the Hereafter is better for those who have Believed and used to pay obedience (to Allah through the teachings in Al-Kitâb) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety | |
Maududi | | Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the reward of the hereafter is certainly better for those who believed and used to control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed the reward of the hereafter is best for those who believe and are constant in righteousness | |
Musharraf Hussain | | And the reward of the Hereafter is even better for those who believe and are mindful of Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware. | |
Mohammad Shafi | | And certainly the reward of the Hereafter is much better for those who believe and fear Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yet the reward of the Hereafter is much better (than the worldly reward) for those believers who choose righteousness | |
Faridul Haque | | And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying | |
Sher Ali | | And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God | |
Rashad Khalifa | | Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely the reward of the Hereafter is better for those who believed and remained duty-bound. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And certainly, the reward of the Hereafter is of greater value for those who believe and tread the path of Godwariness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, however, the reward of the hereafter is better for those who believe and are loyal in righteousness. | |
Sayyid Qutb | | But as for those who believe in God and keep away from evil, the reward of the life to come is much better indeed. | |
Ahmed Hulusi | | The return pertaining to their eternal life to come is surely better for those who believe and protect themselves. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And certainly the reward of the Hereafter is(much)better for those who believe and are constant in keeping from evil. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him | |
Mir Aneesuddin | | and the reward of the hereafter is certainly better for those who believe and guard (against evil). | |